Γιατί τα Anime Dubs είναι τόσο κακά;

Με Άρθουρ Σ. Πόε /3 Νοεμβρίου 20213 Νοεμβρίου 2021

Αν είστε φαν των anime, η πιθανότητα είναι να είστε αποκλειστικοί. Με ποιον τρόπο, αναρωτιέστε; Λοιπόν, σε όλη μας την εμπειρία, σπάνια έχουμε συναντήσει θαυμαστές anime που δεν είναι αποκλειστικοί όσον αφορά τη γλώσσα του anime. Οι άνθρωποι είτε παρακολουθούν αποκλειστικά τις πρωτότυπες εκδόσεις με υπότιτλους, είτε προτιμούν αποκλειστικά μεταγλωττίσεις.





Οι μεταγλώττιση anime είναι συνήθως κακές γιατί απλά δεν είναι τόσο καλά προσαρμοσμένες. Η ιαπωνική γλώσσα είναι συγκεκριμένη. Οι μεταγλωττίσεις τείνουν να προσαρμόζουν το πρωτότυπο, αντί να το μεταφράζουν απλώς, κάτι που καταλήγει να είναι κατώτερο από το πρωτότυπο στις περισσότερες περιπτώσεις (ειδικά όταν πρόκειται για αγγλικές μεταγλωττίσεις). Επίσης, υπάρχει το θέμα των ανεπαρκών φωνητικών ηθοποιών.

Σε αυτό το άρθρο, θα εξερευνήσουμε και θα εξηγήσουμε την απάντηση που είδατε παραπάνω. Σύμφωνα με τα περισσότερα πρότυπα, οι μεταγλωττίσεις anime είναι κατώτερες από τα πρωτότυπα και, μέσω πολλών ενοτήτων, θα εξηγήσουμε γιατί συμβαίνει αυτό. Αυτό μπορεί να σας βοηθήσει να κατανοήσετε καλύτερα το ζήτημα και να αποφασίσετε πώς θα παρακολουθήσετε τη σειρά anime σας.



Πίνακας περιεχομένων προβολή Γιατί τα Anime Dubs είναι τόσο κακά; Είναι όλα τα Anime Dubs κακά; Λογοκρίνονται τα Anime Dubs; Θα πρέπει να παρακολουθήσετε Subbed ή Dubbed Anime;

Γιατί τα Anime Dubs είναι τόσο κακά;

Τώρα, πρέπει να δηλώσουμε ότι δεν είναι όλες οι μεταγλωττίσεις anime κακές, αλλά από την εμπειρία μας, οι περισσότερες από αυτές είναι, καλά, αν όχι κακές, τότε σημαντικά κατώτερες από τις πρωτότυπες με υπότιτλους.

Δεν είναι θέμα ποιότητας – κάθε αγορά έχει έναν μεγάλο αριθμό σπουδαίων φωνητικών ηθοποιών που κάνουν εξαιρετική δουλειά όσον αφορά τα δυτικά κινούμενα σχέδια, αλλά κατά κάποιο τρόπο όσον αφορά τον κόσμο των anime, κάτι φαίνεται να μην πάει καλά. Γιατί είναι τι; Γιατί όλα τα anime είναι τόσο κακά;



Δεν υπάρχει, φυσικά, επίσημη εξήγηση γι' αυτό, ούτε κάποιος έχει δώσει οριστική απάντηση σε αυτό το ερώτημα (πιθανότατα επειδή οι dub παραγωγοί δεν θα παραδέχονταν ποτέ ότι η δουλειά τους είναι κακή). Ωστόσο, από την εμπειρία που έχουμε, καταφέραμε να βρούμε μερικούς λόγους πίσω από αυτό το φαινόμενο που μπορεί να ευθύνονται για την κατώτερη ποιότητα των μεταγλωττιστών.

Το πρώτο είναι η γλώσσα. Η ιαπωνική γλώσσα είναι πολύ συγκεκριμένη και έχει τους κανόνες της. Για τους Δυτικούς, είναι κάπως δύσκολο να μεταφραστεί γιατί απαιτεί πολλές γνώσεις για να εξαχθεί με ακρίβεια το νόημα πίσω από κάθε φράση και να μεταφραστεί σωστά.



Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για εκείνες τις φράσεις που δεν έχουν κυριολεκτική μετάφραση και τα Ιαπωνικά έχουν πολλές από αυτές. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο δεν είναι εξίσου καλά όλα τα sub.

Οι αρχικές εκδόσεις έγιναν για το ιαπωνικό κοινό και, φυσικά, είναι ιδανικές για την ιαπωνική αγορά. Όταν θέλετε να μεταγλωττίσετε την εκπομπή, πρέπει πρώτα να μεταφράσετε σωστά τις φράσεις και μετά να τις προσαρμόσετε για τον δυτικό μαρκαδόρο.

Αυτό δεν είναι καθόλου εύκολο έργο και γι' αυτό πολλές από αυτές τις μεταγλωττίσεις ακούγονται τόσο αφύσικές. Οι υπότιτλοι είναι πιο εύκολο να ακολουθηθούν επειδή εξακολουθείτε να ακούτε το πρωτότυπο, ενώ η μετάφραση είναι μόλις γραμμένη.

Ένα άλλο πρόβλημα που προκύπτει εδώ είναι οι κανονισμοί λογοκρισίας στη Δύση, οι οποίοι είναι διαφορετικοί και συνήθως πιο αυστηροί από αυτούς της Ιαπωνίας. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο ένα μεγάλο μέρος του αρχικού υλικού πρέπει να αλλάξει ή να αφαιρεθεί εντελώς, γεγονός που, φυσικά, μειώνει την ποιότητα της μεταγλώττισης.

Τέλος, ένας άλλος λόγος - αν και αυτός μπορεί να είναι λίγο υποκειμενικός σε σύγκριση με τους άλλους - είναι το γεγονός ότι μερικές από τις φωνές απλώς δεν ταιριάζουν με τους χαρακτήρες.

Αυτό ισχύει ιδιαίτερα εάν πρόκειται για παιδικούς χαρακτήρες. Δηλαδή, τα αρσενικά παιδιά, τουλάχιστον στις Ηνωμένες Πολιτείες, ακούγονται από ενήλικες άντρες, επομένως το να ακούμε ένα 12χρονο παιδί με τη φωνή ενός 40χρονου άνδρα μας φαίνεται φρικτό, αλλά παραδεχόμαστε ότι αυτό μπορεί να μην ενοχλεί όλους .

Και αυτοί είναι οι βασικοί λόγοι για τους οποίους υποθέτουμε ότι οι μεταγλωττίσεις είναι τόσο κακές. Είναι όλα σωστά, είναι αρκετά αληθοφανή και μπορεί, στην πραγματικότητα, να εξηγούν την κατωτερότητα των μεταγλωττιστών.

Είναι όλα τα Anime Dubs κακά;

Τώρα, είχαμε την εμπειρία να παρακολουθούμε πραγματικά άλλες μεταγλωττίσεις, εκτός από τις αμερικανικές και αυτό σίγουρα εγείρει το ερώτημα εάν όλες οι μεταγλωττίσεις είναι τόσο κακές ή είναι μόνο οι αμερικανικές; Δυστυχώς για όλους τους αγγλόφωνους αναγνώστες, αυτό φαίνεται να αφορά μόνο τις αμερικανικές μεταγλωττίσεις.

Δηλαδή, είχαμε τη χαρά να παρακολουθήσουμε γερμανικές και ιταλικές μεταγλώττιση ορισμένων anime και πρέπει να δηλώσουμε ότι κανένα από τα παραπάνω γραπτά θέματα δεν ισχύει για αυτά.

Αυτές οι μεταγλωττίσεις είναι συνήθως 100% πιστές στα πρωτότυπα, παρόλο που, γενικά, παίρνουν τα δικαιώματά τους από την αμερικανική αγορά. Αυτές οι μεταγλώττιση δεν κόβουν τίποτα και οι μεταφράσεις είναι όσο ακριβείς μπορούν.

Επίσης, οι ηθοποιοί φωνής είναι απολύτως επαρκείς, καθώς οι ευρωπαϊκές μεταγλωττίσεις δεν διστάζουν να χρησιμοποιήσουν γυναίκες ηθοποιούς για νεότερους άντρες χαρακτήρες, όπως κάνουν οι Ιάπωνες.

Λογοκρίνονται τα Anime Dubs;

Η λογοκρισία είναι ένα πράγμα όταν πρόκειται για μεταγλώττιση, πιο συχνά στις αγγλόφωνες αγορές από άλλες, αλλά είναι ακόμα ένα πράγμα. Οι Αμερικανοί λογοκριτές έχουν αυστηρότερους κανόνες, πράγμα που σημαίνει ότι πολλές φράσεις, υπονοούμενα και λέξεις πρέπει να κοπούν. Αυτό, όπως έχουμε ήδη συμπεράνει, μειώνει την ποιότητα της μεταγλώττισης και είναι ένας από τους κύριους λόγους για τους οποίους οι μεταγλωττίσεις είναι τόσο κακές σε σύγκριση με τις αρχικές εκδόσεις της σειράς.

Θα πρέπει να παρακολουθήσετε Subbed ή Dubbed Anime;

Θα πρέπει να παρακολουθήσετε τις αρχικές εκδόσεις με υπότιτλους. Τώρα, αν δεν μπορείτε να συνηθίσετε την ιαπωνική γλώσσα και τις συχνά υψηλές συχνότητες της φωνητικής υποκριτικής, μια μεταγλωττισμένη έκδοση μπορεί να είναι η καλύτερη επιλογή για εσάς, αλλά πρέπει να θυμάστε ότι πιθανότατα θα χάσετε πολλά. Οι δευτερεύουσες εκδόσεις δεν είναι πάντα τέλειες, αλλά διατηρούν περισσότερο το αρχικό πνεύμα και δεν υπόκεινται σε τόσο αυστηρή λογοκρισία όπως οι μεταγλωττισμένες εκδόσεις που, κατά τη γνώμη μας, τις κάνουν καλύτερες.

Σχετικά Με Εμάς

News, Σειρά, Κόμικς, Anime, Παιχνίδια